Календари

Ирина Токмакова

Обложка Обложка

Ирина Токмакова
3 марта 1929 года – 5 апреля 2018 года

Биография

Ирина Токмакова

Ирина Токмакова родилась 3 марта 1929 года в Москве. Отец, инженер-энергетик, был из города Ахалцихе (Грузия). Окончил институт в Дрездене и высшее инженерное училище в Москве; некоторое время работал на Дальнем Востоке. Там инженеру заметили, что русским рабочим будет трудно выговаривать его армянскую фамилию, имя и отчество – и Перш Карапетович Манукян стал называться Петром Карповичем Мануковым.

Мать, Лидия Александровна Дилигентская, происходила из рода священнослужителей, появилась на свет в Пензе. Была врачом-педиатром, возглавляла московский Дом подкидышей и одновременно преподавала в 1-м Медицинском институте курс детских болезней (в Доме подкидышей располагалась база мединститута).

От первого брака у Лидии Александровны была дочь Лёся (Елена). В детстве девочки не ладили: Лёсе доставалось меньше любви и заботы, и она из ревности часто дразнила младшую сестру. В зрелом возрасте отношения между Еленой и Ириной стали более теплыми; в старости сестры были близки как никогда.

Семья жила в служебной квартире матери – в здании приюта в большом Божениновском переулке (ныне улица Россолимо, 12).

Отдавая все силы заботе о подкидышах, медицине и науке, Лидия Александровна не могла уделять достаточно времени собственным детям. Домашнее хозяйство и воспитание девочек взяла на себя сестра отца, Гаянэ, простая, малообразованная, но «ангельски» добрая женщина. Ируся (так звали Ирину домашние) считала тетю своей второй матерью, в детстве говорила на армянском и русском языках. Став профессиональным переводчиком, познакомила русскоязычного читателя с творчеством армянских поэтов: С. Б. Капутикян, С. С. Мурадяна и Ю. А. Саакяна. Много дал дочери и отец: Пётр Карпович любил поэзию, мог часами читать Пушкина.

«От детства у меня осталось чувство тепла и защищенности. Все были добры», – вспоминала Ирина Токмакова. Одним из самых дорогих воспоминаний детских лет было Рождество. До 1935 года ёлка была запрещена в СССР, но мать никогда не оставляла девочек без праздника. Дворник привозил из леса ель, перерубленную пополам и завёрнутую в мешок (дерево скрепляли уже дома). И дети, и взрослые заранее делали игрушки из ваты, золотой и серебряной бумаги, картона и соломы. Воспоминания И. П. Токмаковой под заголовком «Запрещённое Рождество» вошли в сборник «Большая книга Рождества» (составители Н. Будур и И. Панкеев, 2000).

В своей первой школе (№ 26) Ирина Токмакова проучилась недолго: много болела, плохо усваивала материал. На следующий год родители перевели дочь ближе к дому, в школу № 39 (здание бывшей гимназии). Там педагог начальных классов Фаина Григорьевна Соколова смогла привить девочке любовь к учению. Позднее Ирина Токмакова вспоминала, что Фаина Григорьевна относилась к детям с материнской нежностью, была доброй, понимающей, но в меру строгой; ученики ее уважали и слушались.

В школе девочка училась старательно, очень редко имела «хорошо» и «посредственно» («четверку» и «тройку» соответственно). В мае 1941 года Ирина оканчивает четвертый класс, сдает экзамены на «отлично» и получает похвальную грамоту. Мануковы собирались ехать на дачу, когда началась Великая Отечественная война.

Наступили военные будни: воздушные тревоги среди ночи, ежедневная проверка маскировки на окнах. В начале июля Ирину и ее сестру (тогда студентку мединститута) отправили в Пензу к маминой сестре – Вере Александровне Дилигентской, учительнице русского языка и литературы. Родители и тётя Гаянэ остались в Москве.

22 июля немецкая авиация начала бомбардировки столицы. Вскоре Лидию Александровну вместе с карантином-распределителем для сирот отправили в Уфу. Эшелон ехал через Пензу, и Ирина с Еленой надеялись увидеться с матерью на станции. Встреча была радостной: оказалось, что местные власти решили разместить детей в Пензенской области. Вместе с мамой приехали отец, тётя и любимец семьи – кот Пушок. Отец вскоре вернулся в столицу – боялся потерять комнату в коммунальной квартире.

В Пензе Ирина окончила пятый и шестой классы; в местной школе оказались прекрасные педагоги, особенно учительница английского, привившая девочке любовь к языкам.

Выходные Ирина проводила у матери, в деревне Сосновка, где поселили сирот. Детям, как вспоминала И. П. Токмакова, постоянно не хватало еды: «деревянные миски в столовых были дырявыми – не потому, что ветхая посуда, а потому, что малыши так выскребали ложками дно». Лидия Александровна, как могла, старалась облегчить трудную жизнь подопечных. Когда грудным детям выделялся только грубый черный хлеб, директор выменивала его на рынке на молоко. Лидию Александровну обвинили в спекуляции; спасли только заступничество с «верхов» академической среды и безупречная репутация. Лидии Александровне удалось даже выкроить из директорского фонда деньги на покупку рояля и найти пожилого музыканта, готового за еду приходить и разучивать с детьми песни и танцы. Однажды сироты даже дали концерт в госпитале. В 1942 году Лидия Александровна ненадолго отлучилась в Москву – защищала диссертацию на тему «Переливание крови у грудных детей при хронических расстройствах питания».

Юная Ирина сутками помогала матери: водила сирот на прогулки, укладывала спать, на карманные деньги покупала им лакомства. «Я очень привыкла к детям, полюбила их. Тогда я начала сочинять сказки и рассказывать им перед сном», – рассказывала Ирина Петровна. Пензенский период жизни ляжет в основу автобиографической повести «Сосны шумят».

В 1943 году Мануковы вернулись в Москву, жили в коммунальной квартире. Дом ребенка расформировали. Жизнь оставалась голодной и трудной: мясо и жиры получали по карточкам, электричество давали только в два часа ночи (поэтому уроки приходилось делать ночью или при свете коптилки). Утешение приносили радостные вести с фронта и салют в честь очередного города, отбитого у врага.

С 7-го по 10-й классы Ирина Токмакова училась в женской школе № 43 в переулке Н. А. Островского (ныне школа № 1543 в Пречистенском переулке). Любила уроки литературы, сочиняла стихи – по собственному признанию, «смешную лирику, за которой не было ни знания жизни, ни опыта чувств». В 1943 году одноклассница Марина – дочь В. И. Лебедева-Кумача – показала эти стихотворные опыты отцу. Известный поэт-песенник отметил творческие задатки юного автора, но подверг резкой критике подражательность произведений и посоветовал писать стихи с сюжетом. Ирина честно попыталась сочинять сюжетные стихотворения на фронтовые темы, но осталась недовольна получившимся и надолго перестала писать.

Окончив школу с золотой медалью, Ирина Токмакова решила стать лингвистом. Ей, как отличнице, можно было поступать в любой вуз без экзаменов, и девушка выбрала филологический факультет МГУ (1948). В университете с увлечением занималась немецким, шведским и английским языками.

В 1950 году познакомилась с Львом Токмаковым – студентом Московского центрального художественно-промышленного училища (ныне МГХПА имени С. Г. Строганова). Лев Алексеевич приехал в столицу с Урала (Свердловская область). Уже в годы учения поражал сверстников удивительной энергией, целеустремленностью, требовательностью к себе и независимым характером. Между молодыми людьми вскоре возникли теплые чувства. В 1951 году Токмаков окончил училище с дипломом художника декоративно-прикладного искусства по специальности «художественная обработка металла». По распределению поехал на Урал, хотел устроиться на Каслинский завод художественного чугунного литья, но нашел себя в детской иллюстрации. Все это время Ирина Манукова и Лев Токмаков переписывались. В 1953 году молодые люди смогли, наконец, встретиться и пожениться. В 1954 году у пары родился сын Василий.

Ирина Петровна с отличием окончила МГУ (1953). Ее приняли в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, она писала диссертацию. Одновременно работала гидом-переводчиком. Благодаря работе познакомилась со шведским инженером-энергетиком Боргквистом, который, узнав о любви девушки-переводчицы к шведской поэзии, прислал ей томик Густава Фрёдинга и сборник детских песенок для сына Василия. Этот подарок стал поворотным моментом в творческой биографии Ирины Токмаковой. Забросив диссертацию, она занялась переводами детских стихов. Муж всецело поддерживал супругу и настоял на уходе из академической лингвистики.

В 1958 году в «Мурзилке» (№ 12) был опубликован перевод «Пряничных человечков» Астрид Гулльстранд из подаренного шведским знакомым сборника. Иллюстрации создал В. К. Стацинский. В 1960 году вышел сборник китайских народных сказок, переведенных Ириной Петровной с подстрочника, – «Волшебная флейта». Это была первая книга, над которой супруги Токмаковы работали вместе. В 1961 году увидел свет сборник «Водят пчелы хоровод» (перевод шведских народных песенок). Книжка-картинка «Малина и Марина», вышедшая в том же году, была первой из ряда собственных книг Токмаковой. В 1962 году выходит сборник шотландских народных песенок – «Крошка Вилли Винки».

Лев Токмаков обычно бывал и первым читателем-редактором произведений Ирины Петровны. «Супруг (…) всегда разбирал очень много вариантов, добиваясь совершенства. И я не могла себе позволить нечеткую рифму, перебивку ритма», – рассказывала поэтесса. И. П. Токмакова вошла в детскую литературу в одно время с Р. С. Сефом, Э. Э. Мошковской, Г. В. Сапгиром, С. Л. Прокофьевой и В. Ю. Драгунским и др. Мастера старшего поколения – А. Л. Барто, Л. А. Кассиль, С. Я. Маршак, С. В. Михалков – поддерживали начинающих поэтов и писателей, помогали им обрести свой голос, продвигали начинающих авторов в Союз советских писателей. С. Я. Маршак, прочитав переводы Ирины Токмаковой, лично позвонил ей и пригласил к себе. Молодая переводчица с волнением ожидала встречи с Самуилом Яковлевичем, но тот заговорил с ней как с равной, ободрил и поддержал. «Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли», – удивлялась потом И. П. Токмакова.

«Шестидесятники» относились друг к другу с уважением; между ними практически не было конкуренции. С Романом Сефом, например, Ирину Токмакову связывала многолетняя дружба, а с Софьей Прокофьевой она выступала иногда в соавторстве. В 1960-е годы И. П. Токмакова также занималась переводами («Армянские народные сказки», «Песенка почтальона» Сурена Мурадяна, обе – 1969), пересказывала фольклор и авторскую поэзию Индии («Серебристый лотос: стихи, сказки и басни Индии», 1966; «Тень и тишина: стихи поэтов Индии», 1968).

Вслед за книжкой-картинкой «Малина и Марина» вышел ряд авторских поэтических сборников для детей: «Деревья», «Времена года» (оба – 1962), «Где спит рыбка», «Звенелки» (оба – 1963), «Зернышко» (1964), «Вечерняя сказка» (1965), «Кукареку» (1965), «Котята» (1966), «Карусель» – собрание всего написанного за последние десять лет (1967), «Весело и грустно» (1969). Адресуя свои стихи детям дошкольного и младшего школьного возраста, И. П. Токмакова умела деликатно коснуться сложных тем; ее герои-дети не только радуются, но и грустят («Мне грустно – я лежу больной»), обижаются («Я могу и в углу постоять»), остро переживают жестокость взрослых («Я ненавижу Тарасова»).

Несмотря на то, что литература для малышей была практически свободна от цензуры (автор отвечал только перед редактором и непосредственным начальством), «Плим» (1963) уже после публикации обсуждала целая коллегия. Потребовалось заступничество А. Л. Барто, чтобы отстоять стихотворение о детском словотворчестве («И ничего не значит / Плим, плим, плим»).

В 1965 году в «Мурзилке» (№ 5–6) увидело свет первое прозаическое произведение автора – автобиографическая повесть «Сосны шумят», основанная на пензенском периоде жизни. В 1966–1967 годах «Мурзилка» печатает сказку «Аля, Кляксич и буква А: повесть для тех, кто пойдет в школу в будущем году». Обе повести вышли в книжном варианте в 1968 году.

Свободно владея английским, немецким и шведским, Ирина Петровна знала армянский на достаточном для перевода детских стихов уровне, самостоятельно выучила польский и болгарский языки, так как дружила с детскими писателями из Польши и Болгарии. В 1970-х выходят переводы польской писательницы Хелены Бехлеровой («Дом под каштанами», 1970), болгарских поэтов Л. Станчева, Н. Зидарова, Ц. Ангелова («Я и солнышко – друзья: стихи болгарских поэтов», 1977), армянских авторов – Сурена Мурадяна («Зайкина шуба», 1974) и Рипсиме Погосян («Пловец», 1976). С подстрочника делала переводы и пересказы с чешского (Витезслав Незвал. Золотая пора: избранные стихи, 1971), эстонского (Эллен Оттовна Нийт. Зайчонок – черные глазки, 1972), молдавского (Дрозд-дроздок: молдавские народные песенки, 1973), узбекского (Раззак Абдурашид. Бабушка-сказка: сказки и легенды в стихах, 1975). В 1979 году И. П. Токмакова была удостоена почетного диплома премии им. Х. К. Андерсена за переводы.

Появляются поэтические сборники «Сказка про Сазанчика» (1970), «Утром во вторник» (1975), «Разговоры» (1977) и др., повесть «Ростик и Кеша» (1972). Ирина Петровна много работает над пьесами для детского театра, прежде всего – кукольного. В 1970 году выходит «Женька-совенок» (переработанное стихотворение «Вечерняя сказка»), в 1971 – «Манук – отважное сердце», в 1973 – «Звездоход Федя», в 1975 – «Звездные мастера», в 1977 – «Морозко» и «Сестрица Аленушка и братец Иванушка». Стихотворение «Кукареку» автор перерабатывает в одноименную пьесу в двух действиях и шести картинах для театра кукол (1978). Многие книги Ирины Петровны – новые и переизданные – иллюстрирует ее супруг. Итогом двадцатилетней творческой деятельности стал сборник «Летний ливень» (1980).

С конца 60-х и до конца 70-х годов супруги Токмаковы много путешествуют. В 1969 году они посетили Судан и Эфиопию. В 1972 году Ирина Токмакова провела месяц в Нигерии, где читала местным писателям лекции по детской литературе. В 1976 году супруги побывали в Сенегале, Гвинее, Алжире, в 1977 – в Болгарии, а в 1978 – в Италии. По следам увиденного Ирина Токмакова написала книги «Далеко – Нигерия» (1975) и «Синие горы – золотые равнины» (о Болгарии, 1978). Оба издания проиллюстрировал Лев Токмаков.

В 80-е годы Ирина Токмакова создает ряд повестей-сказок: «Счастливо, Ивушкин!» (впервые напечатана в «Мурзилке» в 1982 году), «И настанет веселое утро» (1985), «Маруся еще вернется» (1989). Сказочная повесть «Может, нуль не виноват?» (1983) продолжает историю про Алю, теперь попавшую в страну цифр.

Сборник «Летний ливень» (1980) стал итогом двадцатилетней литературной деятельности. В него вошли: цикл стихов «Деревья», цикл сказок в стихах «Кукареку», повесть «Ростик и Кеша», сказка «Аля, Кляксич и буква "А"». В 1985 году в серии «Золотая библиотека» выходит сборник «Сосны шумят». В книгу входят одноименная повесть, повести-сказки и стихи. Неоднократно переиздаются полюбившиеся читателям книги: «Где спит рыбка», «Деревья». В соавторстве с Софьей Прокофьевой Токмакова пишет ряд пьес по мотивам народных сказок и легенд: «Стрела Робин Гуда» (1982), «Андрей Стрелок и Марья Голубка» (1983), «Секрет Мудрого ворона» (1984), «Иван-Богатырь и Царь-девица» (1985), «Золотое перо» (1987). По «Стреле Робин Гуда» в 1984 году был снят фильм-спектакль.

Токмакова переводит и пересказывает классику английской детской литературы – «Питера Пэна» Джеймса Барри (сокращенный пересказ, 1987) и «Ветер в ивах» Кеннета Грэма (1988). Также в переводах И. П. Токмаковой выходят стихи немецкой поэтессы Эвы Штриттматтер («В жаворонковой стране», 1980), индийских авторов («Тень и тишина: стихи поэтов Индии», 1983), литовского поэта Анзельмаса Матутиса («Скворцы поют», 1982; «Лесной телевизор», «Все друг с другом говорят», 1987), армянских поэтов Сильвы Капутикян («Первый шаг», 1984; «Цветник», 1988) и Сурена Мурадяна («Сказки гор», 1988).

И. П. Токмакова работала в ряде международных организаций: IBBY и Совете по детской книге России, Международном обществе исследователей детской литературы, в жюри премий им. Х. К. Андерсена, С. В. Михалкова. Помимо Болгарии и Италии, стран Африки, была в Китае, Японии, Канаде, Англии, Америке, Испании, Франции.

Отчисления от театральных постановок детских пьес позволили супругам Токмаковым приобрести дачу в Абрамцеве, купить машину и даже содержать шофера. В 90-е годы материальное положение резко ухудшилось: государственные издательства развалились, а частные издательства ориентировались, прежде всего, на коммерческую выгоду.

Написанные ранее произведения время от времени переиздавались – в 1992 году вышел объемный сборник «Счастливо, Ивушкин! Избранное: стихи, повести, сказки, пьесы», выходили переиздания повестей-сказок. Были написаны третья повесть про Алю – «Аля, Кляксич и Вреднюга» (1999), книга «Вместе почитаем, вместе поиграем, или Приключения в Тутитамии: пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша» (1999).

В 1990-е – 2000-е в переводах Токмаковой вышли «Путешествие Нильса» Сельмы Лагерлёф (1993), сказки Эдит Несбит и Беатрис Поттер, повести Туве Янссон («Муми-тролль и страшная комета», «Муми-тролль и шляпа Чародея», 2001, «Маленькие тролли и большое наводнение», 2002).

Также И. П. Токмакова написала повесть «Робин Гуд» по мотивам английских народных баллад (1996), пересказала англосаксонскую эпическую поэму «Беовульф» и сказания Снорри Стурлусона, исландского скальда XIII века (сборник «Самые знаменитые сказания и легенды», 2007).

Ирина Петровна оставалась верна своему принципу: браться за перевод только тех книг, которые нравятся ей самой. Вскоре после выхода первой части «Гарри Поттера» (1997) Токмаковой предложили перевести повесть, но Ирина Петровна отказалась. В одном из интервью она критически отозвалась о языке книги и признавалась, что не видит в ней «витамина для детской души»: «Это не для детей написано, но и не для взрослых. Хотя по форме это детская книжка, пользы для детей в ней я не нашла».

В начале XXI века И. П. Токмакова занимала активную позицию в дискуссиях о путях развития детской литературы: выступала на встречах в бюро Объединения московских детских и юношеских писателей, на заседании в Министерстве просвещения РФ и прочих публичных площадках. Она резко критиковала коммерциализацию литературы и безвкусное оформление детских книг, предъявляла развлекательным журналам («Микки-Маус», «Дисней для малышей», «Cool», «Cool-girl») обвинение в «нравственной диверсии».

В 2002 году творческая деятельность И. П. Токмаковой была отмечена Всероссийской литературной премией имени Александра Грина. В 2003 году Ирина Петровна была удостоена Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства за произведения для детей и юношества (книга «Счастливого пути!»). Создание учебно-методического комплекта по курсу «Русский язык и литературное чтение» было поддержано Премией Правительства Российской Федерации в области образования (2008).

В 2008 году И. П. Токмакова переводит «Мио, мой Мио!» Астрид Линдгрен, в 2010-м – «Пятеро детей и Оно» Эдит Несбит.

19 ноября 2010 года умер Лев Алексеевич Токмаков. На следующий день ушел из жизни сын Василий Львович Токмаков (охотовед, автор книг о природе). В последние годы жизни писательницу поддерживала единственная внучка Лидия. Ирина Токмакова тяжело пережила смерть близких, но продолжила работать над новыми книгами и переводами.

В 2012 году выходят «Новые приключения Наташи и Наушки» – написанное в соавторстве с сыном продолжение сказочной повести «Вместе почитаем, вместе поиграем, или Приключения в Тутитамии» (1999). В том же году увидела свет первая часть составленной Токмаковой антологии детской поэзии «Счастливый остров». В 2016 году были опубликованы повести-сказки «В гостях у Мудрослова» и «Людмилка и Тим в сказочном саду».

Ирины Петровны не стало 5 апреля 2018 года.

Книги
Обложка

Аля, Кляксич и буква А : сказки / художник В. Чижиков. – Москва : РОСМЭН, 2023. – 140, [3] с. : цв. ил. – (Внеклассное чтение). – Текст : непосредственный.

Злой Кляксич только и мечтает, чтобы все ребята делали как можно больше ошибок в заданиях, а в их тетрадях поселились его родственники – отвратительные кляксы. И вот девочка Аля отправляется в сказочное путешествие по страницам учебников, чтобы помешать Кляксичу осуществить свой коварный план.

Обложка

И настанет веселое утро : повесть-сказка / художник А. Гардян. – Москва : Махаон, 2020. – 125, [2] с. : ил. – (Чтение – лучшее учение). – Текст : непосредственный.

Героиня повести-сказки «И наступит весёлое утро» – самая обычная девочка Полина. И ситуация в книге довольно распространённая. Родители, поглощённые работой и добыванием денег, не замечают свою дочь. Да они вообще ничего вокруг не замечают. И, кажется, из дома Полины куда-то пропала радость. Но девочка не сдаётся. Она отправляется в счастливое прошлое, чтобы вернуть «весёлое утро» своей

Обложка

Из уроков Мудрослова : стихотворения и сказочные повести / художники: Л. Токмаков, О. Ионайтис. – Москва : Детская литература, 2020. – 270, [1] с. : ил. – (Школьная библиотека). – Текст : непосредственный.

В сборник вошли произведения, который помогут ребятам в игровой форме запомнить правила правописания, освоить арифметические действия и полюбить родную речь.

Обложка

Крошка Вилли Винки : стихи / художник С. Емельянова. – Москва : РОСМЭН, 2021. – 61, [2] с. : цв. ил. – Текст : непосредственный.

В книгу вошли добрые, трогательные и смешные стихи детского поэта и прозаика Ирины Петровны Токмаковой: «Где спит рыбка», «Мы играли в хохотушки», «Плим», «Крошка Вилли Винки» и многие другие.

Обложка

Маруся еще вернется : [повесть-сказка] / иллюстрации Л. Токмакова. – Москва : Эксмо, 2013. – 85, [2] с. : цв. ил. – (Книги – мои друзья). – Текст : непосредственный.

В сказочной повести Ирины Токмаковой «Маруся ещё вернётся» есть место и фантазии, и чуду. Старый зелёный дом оказывается живым, а плюшевая медведица Маруся – волшебной... Отправляясь в опасное путешествие, чтобы спасти сказочную страну Тут, героиня повести девочка Варя просто обязана стать смелой, решительной, самостоятельной – иначе ничего не получится. И – о чудо! Победив лживого Барнабаса Злина, Варя побеждает и собственные страхи...

Обложка

Мы узнаем все на свете : стихи / художники: С. В. Бабюк [и др.]. – Москва : ОНИКС, 2010. – 46, [1] с. : цв. ил. – (Детская библиотечка). – Текст : непосредственный.

Стихи адресованы маленьким всезнайкам и любопытным непоседам, которые только начинают познавать мир. В этой книге собраны не просто произведения о животных и природе, о радости и грусти, о любимых играх, словах, поведении, но и настоящие уроки про всё на свете. На них совсем не скучно, а, наоборот, уютно, интересно и весело.

Интересные факты

Факт 1.
Учась в школе, Ирина начала сочинять стихи, но получила негативную оценку своего творчества и перестала. Ей вернул веру в талант Самуил Маршак, высоко оценивший её стихи и переводы.

Факт 2.
После окончания школы с отличием Ирина Петровна поступила в Московский университет на филологический факультет.

Факт 3.
В 1953 году начала работать переводчиком и переводить детские стихи.

Факт 4.
Настоящую известность И. П. Токмакова получила в 1961 году, когда была опубликована книга «Водят пчёлы хоровод», в которой она выступила переводчиком.

Факт 5.
Ирина Петровна в совершенстве владела английским, шведским, армянским, узбекским и таджикским языками.

Факт 6.
За время своей литературной деятельности И. П. Токмакова написала 17 книг и около 100 стихотворений.